مختارات فيديو وضعتها على فايسبوك خلال الصيف
أفضل و أشهر ما تقمص و أدى بافاروتي... إنكسار المهرج في مقطع "ضع رداءك".. أوبيرا "المهرجون" للايطالي ليون كافالو (1892).. أدى هذا المقطع الكثيرون لكن لايزال بافاروتي (حتى بعد وفاته) الأكثر قدرة على الهيمنة على مستمعيه
تعريب بتصرف
إقرأ! و أنا خارج وعيي
لم أعد أعرف ماذا أقول ،
أو ماذا أفعل!
مع انه من الضرورى... هيا ابذل جهدا!
باه! ألست رجلا؟
أنت مهرج!
ضع رداءك ،
ضع المسحوق على وجهك.
دفع الناس لكي يكونوا هنا ، ويريدون الضحك.
وإذا أراد هارلكان سرقة كولومبينا ،
اضحك أيها المهرج لكي يصفق الحشد!
إجعل الاستغاثة والدموع مزاحا ،
إجعل آلامك و نحيبك وجها مضحكا -- آه!
إضحك أيها المهرج،
لحبك المكسور!
إضحك على حزنك الذي سمم قلبك!
الكلمات الأصلية بالايطالية
Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!
ملاحظة: اسم المقطع بالايطالية
Vesti la giubba
و الذي اخترت تعريبه هنا "ضع رداءك" لكن أصل الكلمة الايطالية للـ"رداء" هي كلمة "الجبة"... و التي لها علاقة ما طبعا بكلمة "الجبة" العربية
أفضل و أشهر ما تقمص و أدى بافاروتي... إنكسار المهرج في مقطع "ضع رداءك".. أوبيرا "المهرجون" للايطالي ليون كافالو (1892).. أدى هذا المقطع الكثيرون لكن لايزال بافاروتي (حتى بعد وفاته) الأكثر قدرة على الهيمنة على مستمعيه
تعريب بتصرف
إقرأ! و أنا خارج وعيي
لم أعد أعرف ماذا أقول ،
أو ماذا أفعل!
مع انه من الضرورى... هيا ابذل جهدا!
باه! ألست رجلا؟
أنت مهرج!
ضع رداءك ،
ضع المسحوق على وجهك.
دفع الناس لكي يكونوا هنا ، ويريدون الضحك.
وإذا أراد هارلكان سرقة كولومبينا ،
اضحك أيها المهرج لكي يصفق الحشد!
إجعل الاستغاثة والدموع مزاحا ،
إجعل آلامك و نحيبك وجها مضحكا -- آه!
إضحك أيها المهرج،
لحبك المكسور!
إضحك على حزنك الذي سمم قلبك!
الكلمات الأصلية بالايطالية
Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico,
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo, sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor, Ah!
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto!
Ridi del duol, che t'avvelena il cor!
ملاحظة: اسم المقطع بالايطالية
Vesti la giubba
و الذي اخترت تعريبه هنا "ضع رداءك" لكن أصل الكلمة الايطالية للـ"رداء" هي كلمة "الجبة"... و التي لها علاقة ما طبعا بكلمة "الجبة" العربية
"هارلكان" تقصد طبعا "ارلوكينو"
اما الجبّة (العربية) فاظن انها اساس الكلمة الموجودة في عدة لغات اروبية
jupe
وفي غيرها من اللغات الاوروبية ايضا حيث يقترب المعنى وتقترب الصوتمات و هي من العربية، الا انها تنتقل من لباس رجال الى لباس نساء و هي ليست الحالة الوحيدة عندما تنتقل التسميات من هذا الجنس الى ذاك
من هو بافاروتي؟
مقطع جميل, طبقات بافروتي الصوتية و اسلوب في التعبير جعل منها رائعة من روائع الاوبيرا...
شكرا
http://en.wikipedia.org/wiki/Luciano_Pavarotti
عملاق!
نعم أرلوكينو فررررر.. بالنسبة لأصل الكلمة لا أستطيع أن أجزم إذا كان الأصل عربي أم لاتيني أم آخر... المهم كلمة تتشارك فيها لغات مختلفة
هذا أنا أعتقد فررررر يعرف بافاروتي.. هو يمزح فقط
بنت عايلة... نعم عملاق... أوشكت في أحد المرات على حضور أحد حفلاته لكن لم يتم الامر في النهاية
إرسال تعليق